李香兰(粤语)(Original:『行かないで』)
Shirley Yamaguchi
粤语填词(Lyrics Recomposition in Cantonese by):周礼茂
翻译(Translation by):凉快的小空调
恼春风
What annoying vernal breeze!
我心因何恼春风
For what do I hate it?
说不出 借酒相送
Everything just lies unspeakable in the bitter deoch-an-doruis.
夜雨冻
What freezing night-long rain!
雨点透射到照片中
Rain on the window shadows the photo.
回头似是梦
It brings me back to those dreamlike days.
无法弹动
I can't move,
迷住凝望你
being numb with memory gazing at you,
褪色照片中
in that faded photo.
啊… 像花虽未红
Ah...Be like the rose before it blooms;
如冰虽不冻
be like the ice not cold to the touch,
却像有无数说话
meaningful,
可惜我听不懂
but to me never comprehensible.
啊… 是杯酒渐浓
Ah...The wine seems getting stronger;
或我心真空
and my heart seems getting emptier.
何以感震动
Everything ain't important no more.
照片中
The photo.
哪可以投照片中
It should not end up in the photo!
盼找到 时间裂缝
How I wish to find the crack of time!
夜放纵
In the decadent night,
告知我难寻你芳踪
you are nowhere to be found.
回头也是梦
Nothing, nothing more than a distant memory.
仍似被动
Unconsciously,
逃避凝望你
I try to take my eyes off you in vain,
却深印脑中
for you are deeply imprinted in my memory.
啊… 像花虽未红
Ah...Be like the rose before it blooms;
如冰虽不冻
be like the ice not cold to the touch,
却像有无数说话
meaningful,
可惜我听不懂
but to me never comprehensible.
啊… 是杯酒渐浓
Ah...The wine seems getting stronger;
或我心真空
and my heart seems getting emptier.
何以感震动
Everyting just seems getting unimportant.
啊… 像花虽未红
Ah...Be like the rose before it blooms;
如冰虽不冻
be like the ice not cold to the touch,
却像有无数说话
meaningful,
可惜我听不懂
but to me never comprehensible.
啊… 是杯酒渐浓
Ah...The wine seems getting stronger;
或我心真空
and my heart seems getting emptier;
何以感震动
Everyting ain't important no more.
啊… 像花虽未红
Ah...Be like the rose before it blooms;
如冰虽不冻
be like the ice not cold to the touch,
却像有无数说话
meaningful,
可惜我听不懂
but to me never comprehensible.
啊… 是杯酒渐浓
Ah...The wine seems getting stronger;
或我心真空
and my heart seems getting emptier;
何以感震动
Everyting ain't important no more.