网络流行语用英文怎么说,比如真香?
凉凉、真香、杠精、佛系、人间不值得、男人都是大猪蹄子……这些流行语用英文怎么说?
秉着中国流行文化要和世界接轨的良好目的,为大家整理了2018年度火爆网络流行语的英译版。
1、 凉凉
《凉凉》本是张碧晨的一首歌,从2017年火到了2018年,通常表达的是“完了,死了,惨了”的意思。
常见用法是:一首《凉凉》送给你。
相关英语说法
英语中,会用dead来夸张的形容一个人或者一件事情“凉凉”,比方说下面这几个短句:
You are so dead!
你已经凉了!
You are dead meat!
你死定了!
You're so screwed.
你完蛋了!
You're done/ through with...
你在(某事)上已经凉了!
2、大猪蹄子
出自热播剧《延禧攻略》的弹幕:男人都是大猪蹄子,多形容男性善变,心口不一,用情不专一。
用两个字概括一下,那就是“渣男”。这个词也可以用来吐槽男生不解风情、钢铁直男。
那么“大猪蹄子”用英语怎么表达呢?难道是“a big pig foot”?no no no~
好在英文中也有一些奇妙的说法,来表示“用情不专,心口不一”。
相关英语说法
as changeable as the moon
像月亮一样多变, 反复无常,
unfaithful
不忠的, 不专一的或者
break a promise
违背诺言
a slippery eel
一条滑溜的鳝鱼(形容奸诈鳝变之徒)
3、佛系
解释:“佛系”的流行体现了年轻人对锱铢必较、非理性争执的反感,希望构建和谐的生活秩序。
也有人说,年轻人以“佛系”自嘲,体现的是一种求之不得干脆降低人生期待值的无奈,反映的是一种不可取的消极生活态度。
英文: buddha-like
4、杠精
解释:杠精,指“抬杠成精”的人。这种人往往不问真相,不求是非,为反对而反对,为争论而争论。只要“杠精”们想抬杠,就没有他们找不出来的角度。
外交部翻译一姐张璐曾经翻译过总理的话“你这是抬杠”:
Don't be so unreasonable in asking this question.
虽然简单,但说出了“抬杠”的本质,就是不讲道理。
英文:argumentative person
5、人间不值得
「人间不值得」本意就是自嘲,感慨人生无常、起伏不定的无奈的生活现状。
更直接的含义,就是“生无可恋”。
这句话,其实最先来源于脱口秀演员李诞的微博,暗含一种看破尘世的通透感,属于典型的丧文化代表。
英译
(You should know) There are ups and dow...ns in life.(因为人间不值得更强调不值得,所以英译也来强调一下downs)
With ups and downs, life is life.
6、真香
最早出自《变形记》里城市少年王境泽体验生活时撂下的狠话,后面又被啪啪打脸的搞笑情节,现在多被网友用来吐槽“啪啪打脸”的梗。
相关英语说法
真香这个梗,非常具有特色,与打脸不同,真香突出的是“一边悔不当初,一边享受现在”的幸福感,因此翻译起来略有难度。
The Theory of So Delicious
真香定律
A slap in the face
打脸,当头一棒
A slap on the wrist
轻微的警告 返回搜狐,查看更多
责任编辑: