英语形象性修饰语加注法,英语什么是修饰语

本文目录

  • 1.英语什么是修饰语
  • 2.英语修饰词修饰的是前面的还是后面
  • 3.小学常见的几种修辞方法
  • 4.英语修辞翻译方法

英语什么是修饰语


英语的修饰语主要包括两种:定语和状语。定语是用来修饰名词或者相当于名词的词,常由形容词或相当于形容词的短语或者从句担任。例如:John has a great desire to travel. (约翰很想旅行。)great 和to travel 是定语。
状语是用来修饰动词、形容词、副词以及全句话的,常由副词或相当于副词的短语担任。例如:Alex did badly on exam. (亚历克斯考得不好。)badly是副词,修饰动词did, 作状语。

英语什么是修饰语

英语修饰词修饰的是前面的还是后面


by subterfuge,......方式,作状语修饰resorting to
resorting to虽然是动名词,算是名词,但具有动词的特性
修饰动词的话是用副词性的状语,所以方式状语修饰动名词
后面一样的by stealth修饰seeking

英语修饰词修饰的是前面的还是后面

小学常见的几种修辞方法


1、比喻 [bǐ yù]


[allegory;comparison;metaphor;figure of speech] 一种修辞方式,即打比方,用某些有类似特点的事物来比拟想要说的某一事物


2、拟人 [nǐ rén][personify] 把事物人格化的修辞方式


3、排比 [pái bǐ]


[parallelism]∶修辞方式,用一连串结构相似、内容密切相关、语气一致的句子或句子成分来表示意思,用以增强语势,使内容得到强调。


4、夸张


[hyperbole] 夸张法。一种修辞手段,指为了启发听者或读者的想象力和加强言语的力量,用夸大的词句来形容事物


5、对比 [duì bǐ]


[contrast;balance]∶[两种事物或一事物的两个方面] 相对比较


6、夸张 [kuā zhāng]


[hyperbole] 夸张法。一种修辞手段,指为了启发听者或读者的想象力和加强言语的力量,用夸大的词句来形容事物



扩展资料


写作手法及作用


(1)拟人手法:赋予事物以人的性格、思想、感情和动作,使物人格化,从而达到形象生动的效果。


(2)比喻手法形象生动、简洁凝练地描写:事物、讲解道理。


(3)夸张手法:突出事物的特征,揭;示本质,给读者以鲜明而强烈的印象


(4)象征手法;把特定的意义寄托在所描写拘事物上,表达了……的情感,增强了文章的表现力。


(5)对比手法:通过比较,突出事物的特点,更好地表现文章的主题。


(9)衬托手法(侧面烘托):以次要的人或事物衬托主要的人或事物,突出主要的人或事物的特点、性格、思想、感情等。


英语修辞翻译方法


如何“活译”英语修饰语
修饰语(modifier)是指对中心词汇进行说明、修饰的一个词(或一组词)。英文中对修饰语的分类不尽相同,本文按照一些语言学者的观点,将修饰语分为两类:形容词性修饰语和副词性修饰词语。形容词性修饰语多作定语,用来修饰名词;副词性修饰语常作状语,用来修饰动词和整个句子。如果对修饰语的使用得当,不仅可以为句子平添几分鲜活的色彩,也能使语意表达得更为具体和形象。
大家都知道,英汉两种语言分属于不同的语言体系,在表达上存在诸多差异,这一点在修饰语的使用上也有所体现。英语的修饰语可位于其所修饰的词(即中心词)之前,也可位于中心词之后,对中心词起修饰和限定的作用;汉语的修饰语则多位于中心词之前,有时也经常独立成句。鉴于英汉修饰语之间的这一差异,大家在进行翻译时要进行恰当的转换,以符合不同语言的表达习惯。通常来说,大家在将英语修饰语译成汉语时,如果按照“修词语+中心词”的语序译出的汉语读起来语义不通,或者不够地道时,可尝试采用分译或者转译的方式来翻译。本文以经典英文名著Vanity Fair (英国19世纪小说家William Thackeray的成名作,英国著名的讽刺性批判现实主义小说。)及其中文译本《名利场》(杨必译本)为例,与大家探讨如何利用分译和转译的方式来翻译英文修饰语。(注:本文主要分析形容词性修饰语的汉译问题。)
分译
所谓分译,是指在英译汉时,为了符合汉语的表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。具体到英文修饰语的翻译中,分译就是指将修饰语与中心词切分开来进行翻译,将修饰语译成一个独立的句子。下面所述的两种情况就很适合采用分译的方式,大家可以仔细体会一下例句中的英文原文和汉语译文。
1. 修饰语和中心词体现叠加信息
英语的修饰语可以和中心词表达叠加的信息,通过修饰关系体现两者之间的微妙关系;而汉语有时无法用“修饰语+中心词”的方式来体现这种并列的信息。在这种情况下,分译不失为一种好方法。我们来看两个例句。
例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.
译文: 她全心都在赛特笠太太身上,对她毕恭毕敬,仿佛是感恩不尽的样子。
例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.
译文:她想起勒塞尔广场的朋友们,心里虽然怨毒,不过倒还看得开,很像寓言里的狐狸吃不到葡萄时的心境。
分析:例1中的修饰语respectful和中心词gratitude体现了“她”对待“赛特笠太太”的两种态度:一是恭敬的;二是充满感激之心。这两种态度之间的关系并不明确,可能是因果关系,也可能就是两种情绪的叠加。如果将其译成“毕恭毕敬的感恩之心”,便将原文中的两种情绪糅合到了一起,既不符合汉语的表达习惯,意思上也说不通。在这种情况下,大家就可以尝试用分译的方式,将修饰语respectful与中心词gratitude分离开来,译成一个独立的句子。译文通过两个分句“对她毕恭毕敬”和“仿佛是感恩不尽的样子”,不仅译出了原文中的叠加信息,体现了修饰语与中心词之间并行的特征,也表达出了两者之间微妙且不太明确的关系。
例2中的修饰语philosophical和中心词bitterness之间的关系也很微妙:bitterness表达的是一种愤恨的情绪,但philosophical表达的却又是一种“达观的、开明的”的态度,这两者所表达的意思本身就有些矛盾。如果将其译成“达观的愤恨”,不仅没有传达出原文中这两种不同态度之间的微妙关系,也会让人感觉匪夷所思。因此译者在翻译这一修饰语和中心词时,需仔细体会两者之间的关系。译文通过体现转折关系的两个分句“心里虽然怨毒”和“不过倒还看得开”分译出了原文的叠加信息,既表达了两种不同的情绪,又没有割裂它们之间的联系,翻译得准确、巧妙。
2. 修饰语和中心词体现评论关系
当英文中的修饰语较为抽象,且对中心词起到评论的作用时,直接将其译为“修饰语+中心词”的形式可能较难理解,这时大家也可以试着采用分译的方式来处理。我们来看一个例句。
例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …
译文:斯密士太太说,这样不顾前后的行为,简直是一种罪过,她一辈子没有见过。白朗恩太太说,这样不避嫌疑的行为,真叫人恶心,她向来看不上眼……
分析:例3中的修饰语criminal和horrid分别是对中心词imprudence和familiarities的评价,这两个修饰语都较为抽象,如果采用“修饰语+中心词”的方式分别将其译为“罪恶的轻率行为”和“恶心的不拘礼仪的行为”,逻辑上和语意上都有些说不通。汉语中常用单独的句子来表达评论性的话语,同时汉语归纳性的思维特点也决定了评论性的语句常出现在具体的行为之后。因此,我们在译例3中的修饰语时,可以将其译为一个单独的句子,放在具体行为之后。译文所采用的方式就是将原文中抽象的评论转为对具体行为的描述:将修饰语criminal译为句子“简直是一种罪过”,将修饰语“horrid”译为句子“真叫人恶心”。这种变抽象为具体的译法比较符合汉语表达习惯。
转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,因而不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。对于这些不能逐词对译的句子,需在翻译时将原文中有些词转换一下词类,这样才能使汉语译文通顺自然。这种翻译方法就叫转译。具体到形容词性的修饰语来说,在将其译成汉语时,可根据具体语境将其转化为副词或者动词。下面我们分别来看这两种情况。
1. 将修饰语转译为副词
在英语中,修饰语所修饰的中心词有时是动作名词。所谓动作名词,是指由动词派生或转化的表示动作(或状态)的名词,与动词同词根或同形。在翻译这一类的动作名词时,为了符合汉语的表达习惯,增添译文的生动性和具体性,译者可将这类动作名词转译为动词,而该中心词的修饰语在翻译时也就相应地转化成了副词。我们来看两个例句。
例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.
译文:夏泼小姐交叉着手,冷冷地笑着鞠了一个躬,表示不稀罕(校长)赏给她的面子。
例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.
译文:原来孚金夫人和一切正经女人一样,天生会拈酸吃醋,而且把这件事当她的本分。
分析:例5中的中心词smile和bow都是动词的名词化,可以表示具体的行为和动作。
这两个词的修饰语frigid表示“冷淡的”之意,如果我们将其译为“冷淡的笑和鞠躬”,不仅显得呆板,也不符合汉语表达习惯。译文将smile和bow这两个抽象名词还原为行为过程(译为“笑着鞠了一个躬”),显得非常生动、地道,而修饰语frigid也被自然而然地译成了副词“冷冷地”。
例6中的中心词jealousy同样可以表示行为,在将其翻译成汉语时,转移为动词的效果更好。修饰语natural也相应地被转译为副词。
2. 将修饰语转译为动词
英语的修饰语有时是一类表示动作行为的方式、状态等的形容词(即动作形容词)。译者如果遇到这样的形容词,在翻译时可根据具体语境将其转译为动词,以达到生动、形象的表达效果。我们来看一个例句。
例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew
what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...
译文:白洛克先生是见过世面的人,而且又在资本雄厚的公司里做小股东,知道金钱的
好处和价值。他心里顿时生出希望来,喜欢得全身抖了一抖,小眼睛里放出光来。
分析:例7中的修饰语略显复杂,出现了前置修饰语delightful和后置修饰语of expectation,两者都修饰中心词throb,翻译起来较有难度。前置修饰语delightful和中心词throb若按照“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译,即“愉快的(或高兴的)抖动”,不仅译文读起来生硬,而且也增加了throb的后置修饰语of expectation的翻译难度。其实,of expectation中的expectation为动作名词,delightful也为动作形容词,这两个词在翻译时都可以采用转译的方式,以使译文符合汉语的表达习惯。在译文中,译者将形容词delightful译成了动词“喜欢”,将中心词throb译成了补足成分“喜欢得全身抖了一抖”,这一译法不仅强调了中心词的信息,也凸显了修饰语的内容,不可谓不妙。此外,译者将后置修饰语of expectation从原文结构中抽离出来,采用了分译的方式(译为“他心里顿时生出希望来”),既表达出了原文中复杂的修饰信息,也与其后半句话构成了联动的行为动作,使译文更具动态性,符合汉语的表达习惯。

英语修辞翻译方法

以上就是关于英语形象性修饰语加注法,英语什么是修饰语的全部内容,以及英语形象性修饰语加注法 的相关内容,希望能够帮到您。

英语头发怎么梳,我剪了头发英文翻译
上一篇 2023年01月27日13时29分00秒
英语童话故事100篇,简短的英语童话故事
下一篇 2023年01月27日13时34分19秒

相关推荐

  • 对比比较的英语连词 英语知识

    对比比较的英语连词

    英语中常用的对比比较连词包括"but"、"however"、"although"、"whereas"和"compared to/with"。"But"用于连接相反的句子,表达对比或转折关系。"However"强调前后句子的对比关系。"Although"常用于表达前句是限制条件,后句是结果或影响。"Whereas"强调两个句子的对比关系。"Compared to/with"用于表达前后句子的对比关系…

    2024年02月22日
    16
  • 英语动词的适当形式有哪些 英语知识

    英语动词的适当形式有哪些

    英语动词的适当形式包括基本形式(例如:run, swim, eat)、现在分词形式(例如:running, swimming, eating)、过去式(例如:walked, talked, played)、过去分词形式(例如:walked, talked, played)和第三人称单数形式(例如:runs, talks, plays)。正确使用这些形式可以帮助我们正确表达语义和意图。 1. 基本形…

    2024年02月22日
    16
  • 越什么越什么的词语 英语知识

    越什么越什么的词语

    “越什么越什么”的词语在英语中常用来描述事物的发展、速度、效率或复杂程度,如“越来越好”、“越快越好”和“越简单越好”。这些短语可以增强表达能力,应在学习英语过程中多加练习和熟练掌握。 首先,让我们来看看一个常见的例子:“越来越好”。这个短语可以用来描述一件事物的发展或者进步。例如,我们可以说:“我的英语越来越好了”,这意味着我们的英语水平在不断提高。 另一个例子是“越快越好”。这个短语可以用来描…

    2024年02月23日
    16
  • 用在动词前的是什么语 英语知识

    用在动词前的是什么语

    英语中的助动词通常用于动词前,帮助表达时间、态度、情感等信息。常见的助动词包括be, do, have, will等,它们分别用于表达状态、动作、完成状态和未来时态。理解助动词的使用方法可以使英语表达更准确、流畅。 英语中常用的助动词有:be, do, have, will, shall, would, should, can, could, may, might, must等。 其中be动词可以…

    2024年02月22日
    16
  • 虚拟语气倒装的用法归纳 英语知识

    虚拟语气倒装的用法归纳

    虚拟语气倒装在英语语法中起着重要作用,常见于条件句、表示建议、命令或要求的从句以及表示愿望的从句中。例如,“Had I known the truth, I would have acted differently.”、“Be that as it may, were I you, I would not do that.”和“Long live the Queen, were she to re…

    2024年02月23日
    16
  • 介词短语做状语放在句子中间 英语知识

    介词短语做状语放在句子中间

    介词短语在英语中常作为状语使用,可以修饰动词、形容词、副词或整个句子,表达时间、地点、原因、目的、方式等。当介词短语作为状语放在句子中间时,通常需要用逗号将其与句子的其他部分分开。掌握好介词短语的用法,可以使句子更加生动有趣。 例如,下面这个句子中的介词短语“in the morning”就用来表示时间: I usually go for a run in the morning. 在这个句子中,…

    2024年02月22日
    16
  • 现在进行时简单手抄报 英语知识

    现在进行时简单手抄报

    现在进行时是英语语法中的一个重要时态,用于表达正在进行的动作、当前状态或即将发生的动作。其结构包括肯定句、否定句和疑问句,主要由“be”动词和现在分词构成。例如,“我现在正在学英语”或“我们一个小时后就要去机场了”。掌握现在进行时的用法对于学习英语来说是非常重要的。 现在进行时的构成: 肯定句:主语 + am/is/are + 现在分词 否定句:主语 + am not/is not/are not…

    2024年02月23日
    16
  • if虚拟条件句的倒装原则 英语知识

    if虚拟条件句的倒装原则

    在英语语法中,if虚拟条件句遵循倒装原则,即当主语是名词或动词时,动词常常会移动到主语之前,例如:“Were I you, I would study harder.”和“Had he arrived earlier, he would have caught the train.” 掌握这个原则可以帮助更流利地运用英语语法。 倒装原则指的是,当if从句的主语是名词时,为了使句子结构更加紧凑,动词…

    2024年02月22日
    16

玻璃钢生产厂家玻璃钢雕塑怎么安装西安小区玻璃钢雕塑厂家2018元旦商场美陈上饶玻璃钢马雕塑泉州商场美陈平顶山市玻璃钢雕塑雕刻定西动物玻璃钢雕塑厂家驻马店玻璃钢雕塑雕刻设计深圳欧式玻璃钢雕塑公司固原玻璃钢景观雕塑报价新疆玻璃钢雕塑制作方法大象玻璃钢雕塑公司哪家好山东景观玻璃钢雕塑优势新余玻璃钢卡通雕塑报价大门口玻璃钢景观造型假山雕塑玻璃钢动物雕塑厂家电话耐用的玻璃钢雕塑玻璃钢草莓公仔雕塑商场专柜春季美陈北京玻璃钢花盆定做云浮玻璃钢动物雕塑现货广东特色玻璃钢花盆玻璃钢红军浮雕雕塑乐山玻璃钢海豚雕塑定制绍兴欧式玻璃钢雕塑东城玻璃钢动物雕塑园林玻璃钢雕塑厂家批发玻璃钢人物雕塑玻璃钢人物雕塑推荐货源上海秋季商场美陈批发价香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化